Закрыть ... [X]

Поговорки укр языке

Пословицы и поговорки в поговорки украинском языке

Русские аналоги украинских пословиц и поговорок


Народный фольклор
особенно интересен в каждом языке. Это его душа, стремления, мнение и способ жизни. Попытки дословно переводить на русский пословицы и поговорки украинского языка обычно заканчиваются тем, что текст становится корявым, нелепым и «неудобоваримым». С одной стороны, фольклор не входит в зону компетенции переводчиков, ведь в переводческой практике иностранные пословицы принято заменять похожими по смыслу пословицами на другом языке.
В русском, практически на все случаи жизни есть пословицы и крылатые выражения, которыми переводчик без сомнения должен владеть. С другой стороны, именно через пословицы можно изучать становление и развитие языка, привязывая крылатые выражения к определенным историческим эпохам. Это деятельность скорее подходит языковедам, но в каждом переводчике есть немного языковедения, ведь понимая суть и процессы становления языка проще изучать и использовать его. Более того, иногда пословицы так здорово «маскируются» в сегодняшнюю действительность, что не всегда становится понятно, что перед тобой именно она. Так что знать пословицы для переводчика острая необходимость.


Правильный подбор аналогов
того языка, на который переводится текст, — это показатель профессионализма специалиста переводческой деятельности. Остановимся на самобытных и оригинальных пословицах и поговорках (укр. прислів’ях та приказках) украинского языка и подберем к ним по-настоящему качественные заменители.


Укр. Пан з паном, а Іван з Іваном.
У нас подобное разделение на сословия несколько «упрощено»: «Гусь свинье (что называется, перешли на личности) не товарищ». Укр. Що судилося (рус. суждено), того не об’їдеш. Русская пословица имеет более строгий вид, без иносказания: «Чему быть (или что суждено), того не миновать». Укр. Багато (рус. много) няньок — дитина (рус. ребенок) без носа; синонимичный вариант концовки – укр. без голови. Заменить можно таким известным выражением: «У семи нянек (почему 7?) дитя без глаза».


Укр. Як прийде туга (рус. печаль) – пізнаєш друга.
В русском языке народное высказывание немного расширено: «Конь в езде, а друг в нужде познаются». Укр. Краще горобець (рус. воробей) в руці, ніж (рус. чем) лелека (рус. аист) в небі; как вариант, синонимичная поговорка — укр. Краще (рус. лучше) нині горобець (рус. воробей), ніж (рус. чем) узавтра голубець. У носителей русского языка это звучит так: «Лучше синица (вместо украинского воробья) в руке, чем журавль (замена украинскому аисту) в небе».


Укр. Легше верблюду пройти крізь (рус. сквозь) вушко голки, ніж багатому увійти в Царство Боже.
Нам такое оригинальное сравнение стало не по плечу, выражаемся несколько проще: «Богатый совести (видимо, она и есть проходом в рай) не купит, а свою сгубит».


Укр. Що написане пером, не вивезеш і волом.
А вот тут уже – кому что оказалось ближе, одним – волы, другим – топоры: «Что написано пером (эта часть — общая), не вырубить топором».


Укр. Не тоді (рус. не тогда) коня сідлати, як треба (рус. пора, нужно) вже сідати.
И снова россиянам ближе другое животное: «На охоту ехать (занятие обозначено четко!) — собак кормить».

Этот ряд можно продолжать бесконечно, ибо фольклор – это самая объемная ниша языка любого народа. Порой одна и та же пословица может быть переведена сразу тремя или четырьмя вариантами, каждый из которых будет иметь свою эмоциональную окраску, а, значит, и должен употребляться в разных стилях и ситуациях.


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:



Пословицы и поговорки в украинском селе Дану (Виктор Панько) Что такое крем скраб пилинг

Поговорки укр языке Поговорки укр языке Поговорки укр языке Поговорки укр языке Поговорки укр языке Поговорки укр языке Поговорки укр языке Поговорки укр языке

ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ